Many things in this Irish Times article about Ulster-Scots made me giggle, guiltily. First, and all too predictably:
The guttural pronunciation, which is almost Germanic in its harshness…
Glad we got that out of the way. Next, some guff from the natives about its advantages over English.
“Instead of a standard English phrase like ‘it’s a nice day’, we would say ‘it’s a brave nice day the day’,” explains Young. “Ulster-Scots is more descriptive. You can pack a whole lot into it.”
Yes. You certainly can pack more into a sentence with seven words than one with four. Now, as we all know, no minority language can possibly survive without some sort of government agency poking around at it. What would that agency be?
The development of Ulster-Scots is being overseen by Tha Boord o’ Ulster-Scotch (the Ulster-Scots Agency)
That’s right! Tha Boord o’ Ulster-Scotch. Or however you pronounce it - probably just like that. Except with a straight face.
As a vernacular rooted in rural life and with a tendency for retrospection, Ulster-Scots lacks equivalents for certain modern words used in standard English. Cue the neologism langblether, meaning telephone (lang for long and blether for talk).
“Somebody decided to create these words that didn’t make sense,” says Cromie. “We had to tell them to stop making words up.”
Right. So it’s a very descriptive language except when it comes to describing everyday objects. Then, whatever you do, you don’t make up a new word. You just stare at the telephone and jab your finger at it repeatedly.
Apparently there is quite a debate about whether Ulster-Scots (why not just Ulster-Scotch, if that’s its proper name?) is a dialect or a distinct language. I can’t offer an opinion but I note in this dictionary the entry ‘thruither’, which apparently describes a disorganised person, and is very similar to the word ‘throughother’ that my northern Granny used for a messy room and was presumably borrowed.